?

Log in

О транслите.

В РУнете исторически сложились два варианта написания буквы Й в конце
слова: "y" (игрек) и i, т.е. takoy и takoi.

Откуда взялся первый вариант?
Произнося английские display (дисплей), key (кей) пользователи видят,
что на конце звучит Й, и считают, что, значит, и писать нужно y.

Но это не траслитерация в чистом виде, когда кириллическую букву
заменяют латинской или их сочетанием (о -> o, в -> v). Это замена по
звуковому сходству.

Второй вариант как раз и есть тот случай, когда кириллическую букву
заменяют латинской (е ->e, ё -> e, и - > i, й -> i (т.к. также как "е"
ближе к "ё" (т.е. латинской "e", а не "yo" ), так же и "й" ближе к i,
чем к "y" (игреку))).

Да, в слове Olympus вместо произносимой "и" пишут "y", но в Nikon
звучит та же "и", но пишем "i".

Comments