?

Log in

moredomenov_ru написал:
Октябрь, 11, 2009 в 16:37

О транслите.

В РУнете исторически сложились два варианта написания буквы Й в конце
слова: "y" (игрек) и i, т.е. takoy и takoi.

Откуда взялся первый вариант?
Произнося английские display (дисплей), key (кей) пользователи видят,
что на конце звучит Й, и считают, что, значит, и писать нужно y.

Но это не траслитерация в чистом виде, когда кириллическую букву
заменяют латинской или их сочетанием (о -> o, в -> v). Это замена по
звуковому сходству.

Второй вариант как раз и есть тот случай, когда кириллическую букву
заменяют латинской (е ->e, ё -> e, и - > i, й -> i (т.к. также как "е"
ближе к "ё" (т.е. латинской "e", а не "yo" ), так же и "й" ближе к i,
чем к "y" (игреку))).

Да, в слове Olympus вместо произносимой "и" пишут "y", но в Nikon
звучит та же "и", но пишем "i".

(Читать комментарии)

No HTML allowed in subject

   
 

Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting. 

(will be screened)